Japonés, Chino y Coreano
A mucha gente el japonés el chino y el koreano les parecen idénticos, pero hoy quiero mostraros que son idiomas con bastante diferencia, empezemos:
- Japonés: El japonés es un idioma hablado por mas de 127 millones de personas. El japonés se considera una lengua aislada ya que no tiene ninguna relación con el chino, ni con la lengua ainu. Antes del siglo IV solo existia el japonés hablado, en el siglo IV los chinos introdujeron su sistema de escritura en el archipielago japonés a través de Korea. Los japoneses adoptaron rápidamente este sistema de escritura. Aparte de las lecturas chinas que existian para leer esos ideogramas, con el tiempo los japoneses inventaron sus propias maneras de leer esos ideogramas, de esa manera surgen las lecturas on’yomi (lectura china) y kun’yomi (lectura japonesa) de los kanjis. Finalmente, con el tiempo, crearon dos silabarios, el hiragana, y el katakana con los que podian representar todos sus sonidos.

- Koreano: El koreano es totalmente distinto del chino y el japonés. El origen del koreano al igual que el japonés es incierto. Comparte la misma gramática básica con el japonés, SCV (sujeto-complemento(s)-verbo), a diferencia del japones y del chino, el koreano no tiene kanjis, y resulta mucho más simple que el japonés ya que solo tiene un alfabeto llamado hangeul. El 50% del vocabulario koreano es proveniente del chino.

Como se puede apreciar, el koreano tiene poca similitud con el japonés.
- Chino: El chino es el idioma mas hablado del mundo con más de 900 millones de hablantes como lengua materna. El chino esta formado por ideogramas, y carece de alfabeto, a diferencia del koreano que tiene uno, o el japonés que tiene dos silabarios. A diferencia del japonés, es un idioma que se muestra reacia a los prestamos lingüísticos.

Como se ve, en el chino solo hay ideogramas.
Aún leyendo este artículo puede resultar un poco dificil diferenciar estos idiomas, pero espero que ahora podais diferenciar más o menos estos tres idiomas, sobre todo el chino y el japones que en ocasiones pueden parecer idénticos si no sabes leerlo.
Imágenes: Kirai.Net
Archivado bajo: Japonés | Etiquetado: chino, coreano, Japonés





Yo he aprendido a “diferenciarlos” viendo doramas y la verdad es que no se parecen mucho, ni la pronunciación ni los caracteres. Pero si no los has oido nunca, no los diferencias. Por ejemplo cuando era pequeñita me sonaba todo igual!
Despues del japones, nos animamos con el chino? ^^
Irene:
Yo los diferencio escritos, pero hablado me resulta casi imposible, a menos que pille alguna palabra japonesa por ahi… a mi aun me siguen sonando casi iguales jaja.
El chino… puff demasiado para mi me parece, y no se si algun dia acabare con el japones jajaja, cuando acabara con el japones yo tenia pensado aprender portugues (la variacion brasileña) que me encanta como suena ^^.
saludos y gracias por la visita!!
Pero hay similitudes, si tenemos en cuenta los sonidos:
El ideograma de electricidad ( 電 ) se pronuncia:
-En Chino “Dian”
-En Japonés “Den”
Si tenemos en cuenta las evoluciones foneticas, tiene algo de relacion…
Además, las palabras que se forman con este ideograma se forman igual tanto en Chino como en Japonés.
Para aclarar un poco
Ya tuvo que venir a fastidiarme el post el listillo!
yo no estoy hablando de evoluciones foneticas, simplemente de cosas que se ven a simple vista 

Pero se agradece la aclaracion de igual manera jaja
Mmmmmm,no se porque pero este post me suena de haberlo visto antes….?xD
Bueno,vamos a lo que vamos,en la escritura si no tienes ni idea de idiomas orientales todos te parecen iguales,aunque si sabes ya un poco,veras que en japones estan los alfabetos mientras que en chino son todos kanjis,luego el coreano es aparte.
Respecto a la pronunciacion….el japones es todo en silabas y sin la “l”.
Luego entre el coreano ….jaaa,ni idea.
Arggg…ya decia yo las imagenes son de Kirai…
perdon no me habia fijado en el enlace.xd
Hashassin:
Es cierto, no es facil diferenciarlos si no tienes ni idea de alguno de estos idiomas…
saludos
Genial.
Buenas soy Erochan y tengo mi blog sobre japonés http://erochan.wordpress.com
He llegado a vosotros de forma un poco peregrina. A través de Mikka (http://sukisuki.wordpress.com/) a la que conozco por una amigo de http://www.doramanofansub.es/ con el que estuve colaborando en unas traducciones.
Ayer mismo terminé un artículo en mi blog sobre como distinguir como suena el japonés del coreano y del chino.
Pensaba escribir otro artículo sobre como distinguir la escritura pero vosotros tenéis un genial. Y además puedo enlazar también vuestro artículo de
http://tijapan.wordpress.com/2008/01/05/%c2%bfsabes-distinguir-asiaticos/
Web que conozco desde hace tiempo pero que había perdido el enlace.
Pues nada a seguir estudiando japonés. GAMBARE y suerte con el blog. Ya tenéis un lector más.
ja mata
Erochan
Erochan:
Ya me habia pasado por tu blog ayer creo, gracias al enlace del blog de Mikka, Bienvenido!! Esta genial tu blog, voy a visitarlo mas a menudo! Muchas gracias por el enalce, ahora te enlazamos.
No me fastidies que traduces doramas… すごいい. yo aun estoy muy lejos de conseguir eso jaja
saludos
Gracias.
Bueno no traduzco dramas exactamente. Estuve corrigiendo algunos capítulos para ver que el subtitulo en español y lo que decían en japonés fuera igual.
Muchas veces los dramas vienen traducidos desde los subs ingleses e incluso a veces los subs ingleses vienen de unos subs chinos. Comprenderás que con todo esto se pierde mucho.
Pero si que me gustaría poder hacer las traducciones directamente.
Tengo programados publicar 2 artículos, mañana y pasado. Ya los tengo escritos. Enlazan directamente con este artículo y con el de AllLookSame.
Cuidaros y hasta pronto
Erochan
Erochan:
Pues espero ver esos posts.
Pero aunque no traduzcas doramas, por lo menos para corregir cosas, debes saber bastante japones verdad?
saludos
Tiryu:
Los artículos están programados uno para mañana y otro para pasado mañana. Los he puesto en publicación automática. Es la primera vez que lo hago, espero que funcione. A eso de las 12.45 deberían estar.
Llevo años con eso del japonés. Más que nada porque un día estudias mucho y luego lo dejas unos meses. He estado 5 veces en Japón. La última 6 meses. 4 de ellos trabajando en el campo en una granja. Yo era el único extranjero y solo hablaban japonés claro.
Ahora ya se decir cosas como HACHA= ONO, MOTOSHIERRA= CHENZOU (viene del inglés Chain Saw, mira que aprenderlo del japonés primero y luego del inglés. jajajaja), HOZ= KAMA y cosas asi. Vocabulario de labriego.
Si te pasas por la web de Flickr que aparece en el blog veras algunas fotos. A ver si la actualizo.
Pero bueno ahora vosotros sois 20 años mas jovenes que yo y encima hay mucho material ya en libros y incluso en la web en español. Y para colmo tenéis blogs como el de “una japonesa en Japón” o el de el tio ese Erochan
que espero que os sirvan.
Animo. Poco a poco todo se consigue.
GAMBARE!!!
Erochan
Erochan:
No te preocupes, ten por seguro que te visitaremos, muchas gracias
[...] no os lo voy a explicar os remito Japonés, Chino y Coreano Su explicación es muy buena y [...]
El chino es muy musical parece que lo cantan en lugar de hablarlo y además hay infinidad de entonaciones para las mismas sílabas.
El japonés, sabiendo un poco de gramática se ve enseguida. Ninguno puede oir aunque sea las desinencias verbales? masu, masen, mashita, desu. tara, nai, etc. Las partículas largas como: soshite, kara, kedo, demo, shikashi, etc son un buen principio.
Un verbo que los japoneses usan mucho es wakaru (entender, saber). Sólo hay que aprenderse algunas de sus formas verbales sobretodo wakatta, wakaranai (abreviado wakaran), wakarimashita y wakarimasen. Otra cosa que hace sencillo diferenciar el idioma japonés es la vehemencia con la que lo hablan. Y es que sucede una cosa. combinan constantemente emoción con entonación.
Probad con este video: http://es.youtube.com/watch?v=7BtNN6M97q8
De los koreanos ni idea tampoco, pero mayormente por la pinta se les conoce.
xD
Un saludo
Mhyst:
Gracias por la informacion! De los coreanos por lo visto sabemos poco… jaja
saludos
http://geumgangsan.blogspot.com/
La verdad, el chino, el coreano y el japonés son bastante diferentes. El chino y el japonés aun mantienen similitudes
por los carácteres (los japoneses usan los ‘kanji’, que derivan del chino) pero tienen muchas diferencias. A la hora de hablar, yo almenos si distingo los tres idiomas: por ejemplo, el coreano me suena bastante más tosco que el japonés o el chino. Me gusto este post ^ ^
Saludos!!!
PD. Sabian que en realidad tienen más en común el coreano y el japonés, que el ‘japo’ y el chino? Al menos, eso leí xD
”Are u OK? Buster Wolf!!!”
Shiden:
Jope si consigues distinguirlos a la hora de hablar, pues.. puedes hacer practicamente lo mas dificil… jaja
Lo de la similitud del japo y el coreano no lo sabia… interesante…
Saludos!