Japonés, Chino y Coreano

A mucha gente el japonés el chino y el koreano les parecen idénticos, pero hoy quiero mostraros que son idiomas con bastante diferencia, empezemos:

  • Japonés: El japonés es un idioma hablado por mas de 127 millones de personas. El japonés se considera una lengua aislada ya que no tiene ninguna relación con el chino, ni con la lengua ainu. Antes del siglo IV solo existia el japonés hablado, en el siglo IV los chinos introdujeron su sistema de escritura en el archipielago japonés a través de Korea. Los japoneses adoptaron rápidamente este sistema de escritura. Aparte de las lecturas chinas que existian para leer esos ideogramas, con el tiempo los japoneses inventaron sus propias maneras de leer esos ideogramas, de esa manera surgen las lecturas on’yomi (lectura china) y kun’yomi (lectura japonesa) de los kanjis. Finalmente, con el tiempo, crearon dos silabarios, el hiragana, y el katakana con los que podian representar todos sus sonidos.
japones
Como se puede ver en la imagen, los kanjis, y los kanas, estan mezclados en la frase.
  • Koreano: El koreano es totalmente distinto del chino y el japonés. El origen del koreano al igual que el japonés es incierto. Comparte la misma gramática básica con el japonés, SCV (sujeto-complemento(s)-verbo), a diferencia del japones y del chino, el koreano no tiene kanjis, y resulta mucho más simple que el japonés ya que solo tiene un alfabeto llamado hangeul. El 50% del vocabulario koreano es proveniente del chino.

coreano
Como se puede apreciar, el koreano tiene poca similitud con el japonés.

  • Chino: El chino es el idioma mas hablado del mundo con más de 900 millones de hablantes como lengua materna. El chino esta formado por ideogramas, y carece de alfabeto, a diferencia del koreano que tiene uno, o el japonés que tiene dos silabarios. A diferencia del japonés, es un idioma que se muestra reacia a los prestamos lingüísticos.

chino
Como se ve, en el chino solo hay ideogramas.

Aún leyendo este artículo puede resultar un poco dificil diferenciar estos idiomas, pero espero que ahora podais diferenciar más o menos estos tres idiomas, sobre todo el chino y el japones que en ocasiones pueden parecer idénticos si no sabes leerlo.

Imágenes: Kirai.Net

 

About these ads
Comments
30 Responses to “Japonés, Chino y Coreano”
  1. Irene dice:

    Yo he aprendido a “diferenciarlos” viendo doramas y la verdad es que no se parecen mucho, ni la pronunciación ni los caracteres. Pero si no los has oido nunca, no los diferencias. Por ejemplo cuando era pequeñita me sonaba todo igual!
    Despues del japones, nos animamos con el chino? ^^

    • gabriela dice:

      ps para mi el idioma mas facil es el japones, el coreano un poco y el chino la verda q no entiendo absolutamente nada y hacerca de las escrituras ps los tres son dificiles

  2. tijryu dice:

    Irene:
    Yo los diferencio escritos, pero hablado me resulta casi imposible, a menos que pille alguna palabra japonesa por ahi… a mi aun me siguen sonando casi iguales jaja.
    El chino… puff demasiado para mi me parece, y no se si algun dia acabare con el japones jajaja, cuando acabara con el japones yo tenia pensado aprender portugues (la variacion brasileña) que me encanta como suena ^^.
    saludos y gracias por la visita!!

  3. tijevilshoto dice:

    Pero hay similitudes, si tenemos en cuenta los sonidos:

    El ideograma de electricidad ( 電 ) se pronuncia:

    -En Chino “Dian”

    -En Japonés “Den”

    Si tenemos en cuenta las evoluciones foneticas, tiene algo de relacion…

    Además, las palabras que se forman con este ideograma se forman igual tanto en Chino como en Japonés.

    Para aclarar un poco :)

  4. tijryu dice:

    Ya tuvo que venir a fastidiarme el post el listillo! :razz: yo no estoy hablando de evoluciones foneticas, simplemente de cosas que se ven a simple vista :razz:
    Pero se agradece la aclaracion de igual manera jaja :razz:

  5. hashassin dice:

    Mmmmmm,no se porque pero este post me suena de haberlo visto antes….?xD

    Bueno,vamos a lo que vamos,en la escritura si no tienes ni idea de idiomas orientales todos te parecen iguales,aunque si sabes ya un poco,veras que en japones estan los alfabetos mientras que en chino son todos kanjis,luego el coreano es aparte.

    Respecto a la pronunciacion….el japones es todo en silabas y sin la “l”.
    Luego entre el coreano ….jaaa,ni idea.

  6. hashassin dice:

    Arggg…ya decia yo las imagenes son de Kirai…
    perdon no me habia fijado en el enlace.xd

  7. tijryu dice:

    Hashassin:
    Es cierto, no es facil diferenciarlos si no tienes ni idea de alguno de estos idiomas…
    saludos

  8. erochan dice:

    Genial.
    Buenas soy Erochan y tengo mi blog sobre japonés http://erochan.wordpress.com

    He llegado a vosotros de forma un poco peregrina. A través de Mikka (http://sukisuki.wordpress.com/) a la que conozco por una amigo de http://www.doramanofansub.es/ con el que estuve colaborando en unas traducciones.

    Ayer mismo terminé un artículo en mi blog sobre como distinguir como suena el japonés del coreano y del chino.
    Pensaba escribir otro artículo sobre como distinguir la escritura pero vosotros tenéis un genial. Y además puedo enlazar también vuestro artículo de
    http://tijapan.wordpress.com/2008/01/05/%c2%bfsabes-distinguir-asiaticos/
    Web que conozco desde hace tiempo pero que había perdido el enlace.

    Pues nada a seguir estudiando japonés. GAMBARE y suerte con el blog. Ya tenéis un lector más.
    ja mata
    Erochan

  9. tijryu dice:

    Erochan:
    Ya me habia pasado por tu blog ayer creo, gracias al enlace del blog de Mikka, Bienvenido!! Esta genial tu blog, voy a visitarlo mas a menudo! Muchas gracias por el enalce, ahora te enlazamos.
    No me fastidies que traduces doramas… すごいい. yo aun estoy muy lejos de conseguir eso jaja
    saludos

  10. erochan dice:

    Gracias.
    Bueno no traduzco dramas exactamente. Estuve corrigiendo algunos capítulos para ver que el subtitulo en español y lo que decían en japonés fuera igual.
    Muchas veces los dramas vienen traducidos desde los subs ingleses e incluso a veces los subs ingleses vienen de unos subs chinos. Comprenderás que con todo esto se pierde mucho.

    Pero si que me gustaría poder hacer las traducciones directamente.

    Tengo programados publicar 2 artículos, mañana y pasado. Ya los tengo escritos. Enlazan directamente con este artículo y con el de AllLookSame.

    Cuidaros y hasta pronto
    Erochan

  11. tijryu dice:

    Erochan:
    Pues espero ver esos posts.
    Pero aunque no traduzcas doramas, por lo menos para corregir cosas, debes saber bastante japones verdad?
    saludos

  12. erochan dice:

    Tiryu:
    Los artículos están programados uno para mañana y otro para pasado mañana. Los he puesto en publicación automática. Es la primera vez que lo hago, espero que funcione. A eso de las 12.45 deberían estar.

    Llevo años con eso del japonés. Más que nada porque un día estudias mucho y luego lo dejas unos meses. He estado 5 veces en Japón. La última 6 meses. 4 de ellos trabajando en el campo en una granja. Yo era el único extranjero y solo hablaban japonés claro.

    Ahora ya se decir cosas como HACHA= ONO, MOTOSHIERRA= CHENZOU (viene del inglés Chain Saw, mira que aprenderlo del japonés primero y luego del inglés. jajajaja), HOZ= KAMA y cosas asi. Vocabulario de labriego.

    Si te pasas por la web de Flickr que aparece en el blog veras algunas fotos. A ver si la actualizo.

    Pero bueno ahora vosotros sois 20 años mas jovenes que yo y encima hay mucho material ya en libros y incluso en la web en español. Y para colmo tenéis blogs como el de “una japonesa en Japón” o el de el tio ese Erochan ;) que espero que os sirvan.

    Animo. Poco a poco todo se consigue.
    GAMBARE!!!
    Erochan

  13. tijevilshoto dice:

    Erochan:

    No te preocupes, ten por seguro que te visitaremos, muchas gracias ;)

  14. mhyst dice:

    El chino es muy musical parece que lo cantan en lugar de hablarlo y además hay infinidad de entonaciones para las mismas sílabas.

    El japonés, sabiendo un poco de gramática se ve enseguida. Ninguno puede oir aunque sea las desinencias verbales? masu, masen, mashita, desu. tara, nai, etc. Las partículas largas como: soshite, kara, kedo, demo, shikashi, etc son un buen principio.

    Un verbo que los japoneses usan mucho es wakaru (entender, saber). Sólo hay que aprenderse algunas de sus formas verbales sobretodo wakatta, wakaranai (abreviado wakaran), wakarimashita y wakarimasen. Otra cosa que hace sencillo diferenciar el idioma japonés es la vehemencia con la que lo hablan. Y es que sucede una cosa. combinan constantemente emoción con entonación.

    Probad con este video: http://es.youtube.com/watch?v=7BtNN6M97q8

    De los koreanos ni idea tampoco, pero mayormente por la pinta se les conoce.

    xD
    Un saludo

  15. tijryu dice:

    Mhyst:
    Gracias por la informacion! De los coreanos por lo visto sabemos poco… jaja
    saludos

  16. Shiden dice:

    La verdad, el chino, el coreano y el japonés son bastante diferentes. El chino y el japonés aun mantienen similitudes
    por los carácteres (los japoneses usan los ‘kanji’, que derivan del chino) pero tienen muchas diferencias. A la hora de hablar, yo almenos si distingo los tres idiomas: por ejemplo, el coreano me suena bastante más tosco que el japonés o el chino. Me gusto este post ^ ^

    Saludos!!!

    PD. Sabian que en realidad tienen más en común el coreano y el japonés, que el ‘japo’ y el chino? Al menos, eso leí xD

    ”Are u OK? Buster Wolf!!!”

  17. Ryu dice:

    Shiden:
    Jope si consigues distinguirlos a la hora de hablar, pues.. puedes hacer practicamente lo mas dificil… jaja
    Lo de la similitud del japo y el coreano no lo sabia… interesante…
    Saludos!

  18. Lucho dice:

    El idioma japones es una señora aristocratica y el coreano algo asi como la ama de llaves y el chino como una usurera que les presto su alfabeto, de todos el japones el mas elegante y de una fonologia unica,

  19. Ryu dice:

    Lucho:
    Interesante ilustracion.
    Saludos!

  20. Nany dice:

    Algo en lo que no estoy de acuerdo es que el japones no tiene ninguna relacion con el chino (??!!) Hello!! Y luego que son los kanjis que se utilizan y se han utilizado SIEMPRE en Japon? Los kanjis SON chinos. (^-^).
    Pero gracias por la diferenciacion.

    • Ryu dice:

      Me referia al japones hablado (que no tiene nada que ver con el chino), no al escrito, mas adelante dije que el sistema de escritura Chino se introdujo en Japon a traves de Korea.
      Pero gracias por la apreciacion!!

      Saludos!!

  21. najara dice:

    hola gracias por abrir esta pagina cadi dolo de

  22. jose muñoz dice:

    como se pronuncia la traduccion de “buscando el inicio del camino de la vida”

  23. jose muñoz dice:

    como se pronuncia en coreano la traduccion de “buscando el inicio del camino de la vida”

  24. Chonglin dice:

    soi un chino yo puedo decir la verdad, que el chino, japones y koreanos no son mismos idiomas, aunque algunas palabras si k parecen un poco, pero lo k pasa esk el japones es un idioma que se escribe con 3 tipos de caracteres, kanjis, hirakana y katakanas, ya sabeis k los kanjis son letras chinas que los japoneses las introdujeron en siglo cuatro, y las hirakanas i las katakanas son las partes de los kanjis,historicamente, los japoneses solo escribian en kanjis, pero lo k pasa esk habia muchos japoneses k no fueron privilegiados no sabian leer bien los kanjis, asi los linguistas japoneses inventaron las hiraganas y katakanas de parte de los kanjis para que la gente no privilegiada tmb podia leer, ademas la pronunciacion japonesa tiene 2 maneras, uno es on, otro es kun, on kieres decir el mismo kanji, la misma pronunciacion china, kun kiere decir el mismo kanji pero pronunciacion japonesa, es decir, por ejemplo, 水 significa aigua en China y Japon, en el chino se dice Shui, en el on de japones tmb se pronuncia como Shui, pero en kun de japones se pronuncia como MIizu,porq antes de k los japoneses intrujieran los kanjis a Japonn,, ya sabian decir aigua, pero no tenian letras para transcribirlo, por eso, despues de introducir los kanjis, escribian en kanji pero aun pronunciaban como antes, hoy en dia, los japoneses se pronuncian en esos 2 tipos tmb, por eso, aveces no sabes si dice en on o kun, asi k tienes k aprender 2 pronunciaciones.
    el koreano es mas parecido k chino pero no son iguales, porq antes hace unos 100 anios o mas, los koreanos se escribian todos en kanji, si habeis ido a Korea, podeis ver k los edificios antiguos y los libros antiguos todos son escritos en letras chinas es decir los kanjis, pero despues de la fundacion de Republica de Korea, por nacionalismo, los koreanos kerian aislar con el chino, kerian tener su escriptura propia, y por lo tanto, los koreanos abolieron los kanjis y escribien las letras alfabeticas como los hoy en dia, pero esk la mayoria del vocabulario koreano son derivados por el idioma chino, por eso, es un problema de escribir las letras alfabeticas pero hablar con pronunciacion china, asi k los koreanos no podian entender bien lo k habla, y necesita los kanjis para comprender, asi k en la identificacion de los koreanos, hay el nombre en chino en kanjis al lado del nombre en koreano.
    el chino es un idioma pues, muy antiguo, hay bastantes idiomas en China, pero los chinos los llaman dialectos, pero no todos son dialectos del mandarin, en China, hay idioma de Wu, idioma de Yue,cantones, y el idioma de Min, el taiwanes aveces dice asi, etc, esos 3 idiomas son mas antiguos k el mandarin, el mandarin existia hace 300 anios cuando los manchus invadieron a los chinos y traieron influencia manchuriana al idioma chino, por lo tanto, el mandarin no es tan real digo.pero esos 3 idiomas si k son reales sobretodo el idioma de Wu, es mas real k todo, el idioma chino es demasiado complicado, no lo puedo explicar bien con siguera 3 dias, xD, lo dejo aki
    espero k podais comprender mas la direfencia entre el chino, japones i koreano, dw

  25. Yisha dice:

    Nihao! Q exelente sta
    Pagina

  26. yoooooooooooooooooooooooooooooooo dice:

    amooo el coreano y tambien el japones me encanta como el japones se pàrece mucho la pronunciacion al español y amo el hangul de coreano y amo la vocal 으 del coreano y y tambien me gusta como se parecen el japones y el coreano gramaticamente y mi meta es aprender los dos primero coreano y despues japones aunque se me hace dificil porque no tengo con quien practicarlos

Trackbacks
Check out what others are saying...
  1. [...] no os lo voy a explicar os remito Japonés, Chino y Coreano Su explicación es muy buena y [...]



Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 26 seguidores

%d personas les gusta esto: